למה מתכוון גרמני כשהוא אומר ״היה לי חזיר״
מדור חדש בשפיץ: רגע של גרמנית עם המתרגם גדי גולדברג
בעלי חיים הם מקור לביטויים ולניבים רבים ומגוונים בכל שפה, ורבים מהם אף דומים ברוב השפות, לרבות בעברית. אבל יש חיה אחת שבנוגע אליה ניכר שוני גדול בניבים המוכרים לנו בעברית לעומת אלה שבגרמנית. קל לנחש באיזו חיה מדובר. נכון, החזיר, והסיבה לכך ברורה למדי.
לא רק שבעברית אין לנו כמעט ניבים וביטויים שקשורים לחזיר (במיוחד אם משווים לכמות הביטויים שקיימת בגרמנית), אלא שאלה הקיימים בעברית, שליליים בלי יוצא מן הכלל. אנחנו אומרים על מקום כלשהו שהוא נראה כמו דיר חזירים, או שמישהו מתנהג כמו חזיר, ביטויים שקיימים, אגב, גם בגרמנית. אנחנו מכירים בעברית גם את הביטוי ״נזם זהב באף חזיר״ (גם כאן יש בגרמנית ביטוי שמשמעותו דומה: לתת פנינים לחזירות).
בגרמנית, לעומת זאת, לא זו בלבד שיש הרבה יותר ביטויים שקשורים לחזיר, אלא שבניגוד לעברית, יש בה גם הרבה ביטויים שהחזיר משמש בהם במשמעות חיובית. אחד מהם הוא הביטוי: Schwein haben.
מילולית, כשאומרים: Schwein gehabt, המשמעות היא ״היה לי חזיר״. אבל המשמעות השאולה היא ״היה לי מזל״. זה אינו ביטוי ראוי בשפה הגבוהה, ולא תמצאו אותו בספרים שמקפידים על לשון תקנית, אבל הוא שימושי מאוד בשפת היומיום ויכול להופיע בכל תחומי החיים. במיוחד משתמשים בו במקרים שמשהו רע היה יכול לקרות, וברגע האחרון לא קרה. למשל כשרוכבים על אופניים ומכונית כמעט משפשפת אתכם, אבל בשנייה האחרונה נמנעת התאונה, אפשר לומר : Gerade noch Schwein gehabt! או אם למשל היה לכם מבחן בגרמנית, ולא התכוננתם לחלק מהנושאים, ובמזל הנושאים האלה לא הופיעו בבחינה, אז היה לכם חזיר. בעיקרון אפשר להשתמש ב-Schwein haben לכל סיטואציה, קלה כחמורה, שבה היה לכם או למישהו אחר מזל.
איך להיות בעל חזיר מקבל משמעות של להיות בר מזל? יש לא מעט תיאוריות שמנסות להסביר את מקור הביטוי, ועד היום הוא לא ברור לגמרי, אבל המעניינת מכולן והמקובלת על רוב החוקרים מחזירה אותנו לימי הביניים, לתקופה שבה נערכו בירידים ובחגיגות עממיות גם תחרויות ספורט לאבירים. בתחרויות אלה היה נהוג להעניק חזיר כפרס ניחומים למי שהגיע למקום האחרון. מי שקיבל חזיר נחשב בעצם כמי שנפל בחלקו מזל שלא הגיע לו, ואפשר היה להגיד עליו: Er hat Schwein gehabt.